Due to spare time, nakapagtranslate ako ng isang tula. (hehe)
Two roads diverged in a yellow wood,
Dalawang daang naghiwalay sa may kakahuyan
And sorry I could not travel both
Ako’y nanghihinayang dahil dapat pamilian
And be one traveler, long I stood
Sa paglalakbay, matagal akong nakatayo’t nakatanaw
And looked down one as far as I could
Napatingin sa pinakamalayo ng unang daan
To where it bent in the undergrowth;
Di ko maaninag nang husto ang sa dulo’y nakaliko
Then took the other, as just as fair,
Kagyat kong pinili ngayon itong pangalawa
And having perhaps the better claim,
Dahil siguro mas makabubuting landasin kesa sa isa
Because it was grassy and wanted wear;
Ito’y madamo at wari ko’y sobrang napaglumaan na
Though as for that the passing there
Subalit sa pagpili sa daang magkasanga
Had worn them really about the same,
Mapagtatantong sila’y magkahawig din pala
And both that morning equally lay
O, sa umagang yun sila ay parehong
In leaves no step had trodden black.
Walang bakas ni isang pares ng paa!
Oh, I kept the first for another day!
Sabi ko, “bukas ko na lang tingnan yung una”
Yet knowing how way leads on to way
Kahit alam kong sa paglalakbay na ito
I doubted if I should ever come back.
Mahirap nang bumalik pa sa umpisa
I shall be telling this with a sigh
Balang araw mapagtatanto ko rin nang may buntong hininga
Somewhere ages and ages hence:
Minsan nakaraan na ang ilang taon
Two roads diverged in a wood, and I-
May dalawang kalsada akong pinamilian
I took the one less traveled by,
Aking tinahak ang di masyadong napupuntahan
And that has made all the difference.
At malaking pagbabago na mula doon. ;)
No comments:
Post a Comment